английский юмор, американский юмор, анекдоты, истории, приколыКлючевые слова:английский юмор, американский юмор, анекдоты, истории, приколыанглийский юмор, американский юмор, анекдоты, истории, приколы

английский юмор, американский юмор, анекдоты, истории, приколы английский юмор, американский юмор, анекдоты, истории, приколы
 
 
 
РЕКЛАМА
Купить Водосточные системы Деке в Екатеринбурге

Юмор



Английский для начинающих
и не только!

Уникальный курс, спешите!


КАК Я ПРОСЛАВИЛСЯ В АМЕРИКАНСКОЙ СЛАВИСТИКЕ

Рассказ

По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

– Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?

Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и охуел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.

– Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?

Пришлось, насколько возможно, перевести.

— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть - глагол. От какого слова?

— От общеизвестного.

— Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть – глагол несовершенного вида, не так ли?

— Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.

— Отхуярыть? Потрясающе!. Я - отхуяру, ты - от...

— На конце ю...

— О!

Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.

– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию.

Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.

– Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – ебырь?

– Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал.

К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.

– По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.

Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:

– Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами!

Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты.

В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.

— Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Ебать твою мать?

— В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции.

В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.

– А как же вы объясните наличие параллельного выражения ёб твою мать? Откуда взялась краткая форма ёб вместо ебатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции...

– Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать.

– И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса опизденения?

Тут вмешался председатель:

– Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания.

Кларк поймал меня на выходе:

– Они все опизденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман хуярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации?

Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски.

— Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, – призналась она, – Мой Хуйчик ничего не понимает.

— Кто?

— Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни хуя... Надеюсь, я правильно употребляю ваш хуй?

— А чем ваш муж занимается?

— Он профессор ебаной американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией.

– В каком смысле?

– В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон".

— Был протест?!

— Еще какой! И у меня вопросов до хуя.

— Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен.

– Будет вам пиздеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.

Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло. Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак. Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил:

– Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах. Он обратился ко мне:

– Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въебывать!

Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене.

Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет.

– Это вам подарок!

Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке – коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" – красовалось на титуле. Стивен ушел.

Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется охуением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова".

Я стал листать с интересом.

"Термин ёбырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников".

"Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции ебать мою мать, ебать твою мать, ебать его мать, ебать ее мать, а также ебать нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму ёбмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать", В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ёб".

В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бля, курва, опизденеть, мандавошка, пиздорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.

Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:

— Ну, как мое исследование?

— Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.

— А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства.

— Не мои, а фольклорные, – уточнил я.

— Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе.

— Честно говоря, в этом был резон...

— "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! – сказал я ей. – Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут...

Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои побежали по строчкам:

Блядища – профессор Юрий Дружников (Италия)

блядун – см. ёбырь

ёбырь – профессор Дружников (Италия)

ёб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать – профессор Дружников (Италия)

пиздюк – профессор Дружников (Италия) хуище – см. хуй

хуй – общеупотребительное в Советском Союзе и Италии

хуярыть, выхуярыть, дохуярыть, захуярыть, изхуярыть, отхуярыть, перехурыть, прихуярыть, ухуярыть – профессор Дружников (Италия)

И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все – народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу,

А почему источник – Италия? – мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка.

Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.

— Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, ебёна мать! То, что это русский лексикон, и мудоёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции опизденели в этой ёбаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником!

— Право же, – смутился я, – это преувеличение...

— Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга хуй бы состоялась.

Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...

– Благодарствую! – я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу.

– Хули тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка. Пускай и в Америке хуяруют и пиздяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - ебеноматики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику.

1999.


Уроки английского

Первый урок, английский для начинающих:

"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"

Теперь по английски!

Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:

"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"

Теперь по английски!

Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:

"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"

Теперь по английски!

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?


Прочитал историю про "чернеющую надпись х*й" окон в общаге к отъезду представителей. Сильно. А вот история про то как Американцы любят встречать своих слуг народа (рассказано корешем-студентом в Америке):

Было дело много лет назад в Алабамском университете, где при факультете две общаги -- мужская и женская. Однажды студентам доходчиво объявили, что к ним приедет с визитом не кто нибудь, а сам губернатор Алабамы, в следствии чего нужно вести себя как надо, а не как обычно. Ну это к слову... Важно то, что окна женской общаги выходят напрямую на шоссе, по которому будет торжественно въезжать губернаторский эскорот, а мужская общага находится на другой стороне, и счастья лицезреть губернатора им не будет.

И вот, буквально за час до прибытия, заходит группа студентов-представителей из мужской общаги к девушкам, с собой неся пачку здоровенных картонных транспарантов, метр на метр каждый. Оказывается, студенты решили приветствовать губернатора плакатами, на которых написанны все моральные ценности Алабамцев вообще и студентов Алабамского университета в частности. Но поскольку они у себя это развесить не могут (губернатор не увидит), то просят студенток помочь. На каждом транспаранте написана крупная буква, а под ней маленькое пояснение что эта буква представляет. Например:
|----------------|
|        S       |
|  for success!  |
|----------------|
или
|----------------|
|        C       |
|for cooperation!|
|----------------|

И так далее. Примечание -- сами буквы ОЧЕНЬ большие, а надписи под ними гораздо меньше. То есть в руках у студентки надпись видна хорошо, а вот губернатору издалека ее никак не увидеть.

Студентки с воодушевлением согласились помочь, и, с координацией студентов, развесили под своими окнами эти плакаты.

... Через 30 минут, въезжающему губернатору представилась, во всей красе, громадная надпись от студенток Алабамского университита:

S C R E W Y O U (ебать тебя).

... Бедным студенткам потом влетело по полной. А жалко их. Хотели ведь как лучше... :(


Фразы иностранцев,работающих в российских фирмах.
- Не надо валяться дураками
- Не надо тянуть резинку
- Не надо накачивать на меня бочки
- Я не хочу тебя заблудить
- Я сижу на порошковой бочке
- Извини, не могу говорить, у нас зоопарк сегодня (запарка)
- У меня волосы на дыбе стоят
- Я слышал крайним ухом
- Слушай, какой контракт! Они должны целовать наши попы.
- Только давайте так, чтобы не было палки с двумя концами
- Ужас, сплошные нервотряпки
- Вопрос на зацепку
- Я, как мишка колапса, как на синей конфете
- Ты как кошка, которая лапает молоко
- Я поеду в шортах и в черных божконожках
- Сказал А, давай мы сделаем Б
- Мне нужны розы типа тульпаны
- Все у Вас тут закроется медным тазом
- Дорогой, я могу тебе заехать в любое место
- Я стою перед вилкой дороги и не знаю куда ехать.
- Знаешь, ты меня не держи как дурак, я все это тоже понимаю.
- Она вчера родила девушку
- Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот
-Если так, то я поставлю вопрос раком.
- Слушай, у меня с тобой быстрее получается, чем с моей девушкой
- Это так! Это так! Черным или белым, но это так !
- Ой, привет, рад тебя слышать, слущь, я только что вернулся из туалета, еще вода на руке
- Пиши! Благодарим и имеем честь попасть в мир Вашего зрения
- Что такое шалаш с мылом? (с милым рай и в шалаше)
- Пожалуйста, позвони им и скажи, что я буду задерживаться на 15 тире 16 минут
- Я сижу здесь один, без друга, как старый дедушка, брошенный на танцах
- Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия
- Ты - деловой огурец
- Ты взял вещи из холодильника?
- Последний смех останется за нами

Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов английский сейчас знают практически все.

Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так оно и есть.

Выражение «Наши недостатки являются продолжением наших достоинств» - это о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает. Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет человеком замкнутым.

Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем. Последнее его хобби - Bird Watching, то есть наблюдение за птицами. Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них красовалась надпись “Happy Birthday”, а на остальных были изображены редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку. Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами. Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через две недели только два шарика оставались на потолке: один - с “Happy Birthday”, а другой - с фазаном.

В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа. Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется воздушный шарик по-английски? Правильное слово “balloon” Миша не знал, слово “sphere” ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша остановился на слове “ball”, представив себе мяч с тонкой покрышкой. Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и раздельно:

- Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are still hanging.

Что в переводе с американского английского означает:

- Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои яйца все еще висят.

Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень удивился и переспросил:

- Excuse me I didn’t get your question.

- Извини, я не понял вопрос.

Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить. Но как по-английски «фазан»? Он был почти уверен, что это - тот же фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно, местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных, Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто. Слово “rooster” ассоциировалось с жареным петухом, слово “chicken” соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает «петушиный хвост» и состоит из “cock” и “tail”. Провозгласил:

- I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday and the second with a cock.

- Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно - с днем рождения, а другое - с х@ем.

– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! - вспоминал потом Миша.

Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.

Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.


- How do you do?
- All right!..
Голос гнусавого переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!..

Что такое FUCK?

"В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Например, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Назывались такие виды преступлений по-английски «Unlawful Carnal Knowledge» («Незаконное Познание Плоти»). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. На сексуальных извращенцев вешалась табличка «FUCK» («For Unlawful Carnal Knowledge» или «За Незаконное Познание Плоти»)."

SHIT

В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения химудобрений, основным удобрением был навоз. Навоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать «Ship High In Transit» («перевозить только наверху»), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте


Читал как-то резюме из числа тех, что приходят в адрес нашей конторы, составленное одним, судя по всему весьма способным, молодым человеком. В английском варианте его резюме я наткнулся на весьма интересную строчку:

"Computer intercourse experience - 5 years ("опыт половых сношений с компьютером - 5 лет").

Да-а, видно нелегко проходило у товарища освоение вычислительной техники ;-)))


Как-то раз остались вечером на работе, что-то нужно было срочно в 1С дописывать. В перерыве усерной работы решили чаю попить. За чаем у начальника разговор зашел о знании иностранного языка и о пользе оного. И вот Степаныч, наш начальник, рассказал эпизод из своей студенческой жизни, а именно о том, как он сдавал инглиш на первом курсе. То ли их сильно не напрягали, то ли молодой Степаныч просто имел несклонность ко всем языкам, кроме русского, но готовился он почти не.

И вот, значт, выпадает ему неведомая тема, на которую он ну в принципе по-русски не желает разговаривать, не то что по-аглицки. А во всех остальных предметах, вроде парень шарит, в зачетке красным красно от «отлично». Ну и экзаменатор пытается помочь незадачливому славянофилу.

«Расскажи мол, о себе, об увлечениях и т.д.». Студент, не растерявшись: «Май нэйм из...». Ну препод повеселел чутка, думает, ну еще чуть-чуть и можно четверку смело ставить. А расскажи-ка ты типа о знаменитых местах Питера, что знаешь. У студента ступор. Препод грит, ну мол какие знаешь-то? ну «Медный Всадник» знаешь? Студент кивком головы соглашается. "Сэинт-Питерсберг хэз гот э лот оф... фор эгзэмпл..."

«... Медный всадник, медный всадник...» - крутятся заветные слова между извилин... Медь - это вроде «купрум» (химия - отлично!). Еще полусекундная работа мысли, и вот, ура, лицо студента прояснилось, ответ найден!

«КУПРУМ МУСТАНГЕР!!!»

P.S. Четверку Степаныч все же получил, наверное за находчивость.


Сразу предупрежу, будет мат.

Так вот, году в 91-92 прогуливались мы с приятелями по Москве и на одной из центральных улиц видим следующую картину - стоят чернокожие проститутки, рядом мелким бесом вьется чернокожий же сутенер, а вьется он перед двумя братками, весьма колоритными - спортштаны, красные пиджаки, в руках - магнитола (съемных панелей тогда не было) и огромный, с небольшой чемодан, сотовый телефон. Короче, "все дела"... Разговор особо не клеится, мешает языковой барьер, стороны переходят на язык жестов, но и это не приводит к желанному консенсусу - то ли не сходятся в цене, то ли еще что. Одним словом, братки получают категорический отказ. Но это любителей экзотических сладостей не устраивает, и сутенеру на интернациональном языке пиздюлей объясняется, что он не прав. Сам по себе процесс их раздачи довольно забавен - один из этих кексов взял воротилу порно-бизнеса за шиворот, а другой, предварительно ПЕРЕКРЕСТИВ, отвесил с ноги. В общем, картина маслом - проститутки визжат, негр что-то возмущенно кричит, то ли по английски, то ли на своем языке племени Мумбо-Юмбо - не разобрать, доносится лишь "фак", "шит" и "мазафака". Одним словом, инцидент практически исчерпан - осталось лишь словесно осадить разошедшегося сутенеришку - и браток осаживает. Но КАК осаживает!!! Находчивость, проявленная им при преодолении уже упомянутого языкового барьера, лично меня просто восхитила - ибо сказано было дословно следующее:

"Слышь, ты, бля! СОСИНГ МАЙ ХУЙ, БЛЯ!".........

Видимо, не все уроки английского языка за пятый класс были прогулены...


3 января 2002. Африка. Египет. Хургада. ДаунТаун. Район, в котором живут, собственно, арабы. Отелей там нет, туристов тоже не очень много. Тихий полдень, ленивые редкие туристы, суетливые арабы зазывают в свои маленькие лавки. Экзотика, типа. Заходим таки в одну из лавочек, разглядываем кальяны, статуэтки, пирамидки.. Мое внимание привлекает статуя бога плодородия (так, по-моему) - небольшая фигурка из черного камня с огрооомным членом.

- Уважаемый, - спрашиваю, - это что такое?

Араб весело смотрит на меня, оценивает, переспрашивает:

- Раша?

Я (громко и гордо):

- Йес!

- Москау?

- Йес!

Араб (пожимая плечами и указывая на статую):

- Хуй.

А вы говорите, английский самый распространенный язык.. Араб потом рассказал, что русские обычно покупают у него несколько штук за раз, и однажды он делал такого божка по спецзаказу, величиной полметра - в парке поставить, Коляну..


Значится, в одном аэропорту гражданской авиации разместилась американская военная база. Ну и, как положено, гости были как у себя дома. Однажды у них случилась проблемка с Хаммером (джип такой), ну разложил их боец свои блестящие ключики и чинит помалу. Нашим технарям, конечно же, интересно на буржуйскую технику поглядеть. Подошли и смотрят. Потом один другому и говорит: вот бы у него пару ключей спи%*!ть.

Тут этот американец схватил все ключи и с испугом ответил:

NO, no spizdit` и спрятал ключи в джип!


Одна моя знакомая работает в конторе, которая регулярно продает в Англию какую-то хитрую химию для микроэлектроники.

Поскольку экспорт, контора пытается естественно получить назад НДС. Налоговая естественно его не отдает под разными предлогами. Последний письменный ответ был таким - "сие невозможно, т.к. платеж осуществлен в пользу частного лица". На вопрос директора - "какое частное лицо?", налоговая барышня, ведя пальчиком по бумажке, - "ну как же, вот - Pound Sterling".


Великобритания. Судебная опись 12659. Случай беременной женщины

Женщина примерно на 8-м месяце беременности села в автобус. Она заметила, что мужчина напротив нее смотрит на нее и улыбается. Она немедленно пересела на другое место. Мужчина улыбнулся шире, женщина снова пересела. Мужчина заулыбался во весь рот. Когда женщина пересела в 4-й раз, мужчина заржал на весь автобус. Она нажаловалась водителю и мужчина был арестован. Случай был передан в суд. Судья спросил мужчину (примерно лет двадцати), что он может сказать в свое оправдание?

"Ну, ваша честь, все было примерно так: когда женщина зашла в автобус, я не мог помочь, но заметил ее состояние. Она села под знаком, который гласил "Двойные Мятные Близнецы на подходе", и я улыбнулся. Затем она пересела на место под знаком "Мазь Слогана уменьшит опухоль", и я вынужден был улыбнуться. Затем она перенесла себя на место под знаком "Большая палка Вильяма сделала свое дело" (William`s Big Stick did the Trick), и я еле сдерживал себя, но когда в четвертый раз она пересела и оказалась под знаком "Резина Goodyear могла предотвратить этот инцидент" я выпал. (Goodyear Rubber could have prevented this accident).

Судья: - ОПРАВДАН!


Работаю я в одной авиакомпании и по долгу службы некоторое время провожу в Шереметьево-2. Почти каждый день добавляет в мою коллекцию очередной опус пассажиров. Вот кое-что из моей коллекции и из рассказов собратьев тикитеров-бронировщиков:

- Какой это этаж? - Второй - А где первый?

- Я тут на вас летел...

После новогодних праздников:

- Девушка, скажите, а какое сегодня число и который час?... no comments

- Я тут недавно воспользовался вами и снова хочу...

- Где тут улет?... Ответ: Он перед вами...

- Если я буду лететь стоя, смогу ли я купить билет для НОВОРОЖДЕННЫХ? (имеется в виду билет без места для детей от 0 до 2-х лет)

- Где тут калитка до МонТреаля? (приводится произношение пассажира и подразумевается выход на посадку)

- Вместо "поставьте стикер", говорят "поставьте сникерс"

Пришла заявка на бронирование на фамилию SYCH. Говорю: "Какая у вас редкая фамилия - Сыч (т.е. если прочитать по-английски)".

Он: "Это не русская фамилия, а немецкая, и читается она - Зюх".

Вопрос клиенту: Как вы будете оплачивать билет?

- А как можно?

- Наличными либо карточкой.

- Вы принимаете к оплате фотокарточки?!!!

Клиент: Я хочу полететь во Францию

Агент: Как замечательно! А в какой именно город во Франции?

Клиент: Не твое собачье дело!!!

Клиенту: Будьте добры ваш телефон (имеется в виду контактный номер)

Клиент (возмущенно): Да вы что!!! Он триста баксов стоит!!!

Клиенту: We can offer you stand-by ticket

Клиент: I can`t have stand-by cause I`m on wheel-chair

Клиент: Where is the toilet? (Где туалет?)

Агенту послышалось: Where is the trolley? (Где багажные тележки?)

Он отвечает (привожу как звучал ответ по-русски):

- Вообще-то постоянного места нет. Вы походите по аэропорту. Обычно все оставляют вон там, в углу...

Представьте удивление пассажира!!!

Дружный коллектив одной такой маааааленькой компании


История о «наших» за бугром. Я была свидетелем, честное пионерское. Дело было в начале 90-х, в одном из городов Калифорнии, куда по воле судьбы меня занесло. Работала я тогда с группой «наших» иммигрантов в офисе школьного округа переводчицей. И был среди нас хороший такой парень Валера, инженер по образованию. Английский он только-только начал учить перед самым отъездом в страну желтого дьявола, но, тем не менее, был принят на работу в качестве переводчика. И вот одним сонным утром Валера работал непосредственно в офисе нашей начальницы, эдакой стервы иранского происхождения. Нужны были Валере несколько листов бумаги, и перед тем, как подойти к начальнице и попросить пару листочков, он отрабатывал свой спич. Краем уха я слышала, что вариантов было два:

«May I have a piece of paper?» (могу ли я попросить кусок бумаги) и

«May I have a sheet of paper?» (могу ли я попросить лист бумаги).

Время шло, работа стояла, Валера нервничал. Наконец, махнув рукой, мол, нефиг так себя терзать, пора уже научиться говорить и без репетиций, Валера подскочил к столу иранской начальницы и бодро с улыбкой изрек:

«May I have a piece of shit?» (могу ли я попросить кусок дерьма).

Удивительно, но начальница все поняла и молча протянула ему лист бумаги! Сия история с тех пор стала легендарной, а Валера на всю жизнь запомнил правильное произношение слова «sheet».


И еще про Валеру. Сидел он как-то на работе хмурый и задумчивый. На вопрос что такое с ним ответил грустно: «Имя буду менять нахрен». На дополнительный вопрос а че так круто, сообщил: «Надоело вытаскивать из почтового ящика журналы женского белья и образцы тампонов!» Как оказалось, в Америке имя Valery не имеет мужского варианта....


«Gimme kiss» Америка. Пришел молодой парнишка из наших на права сдавать. Дали ему машину и инструктора к ней. Инструктор- хорошо откормленная в Макдоналдсе негретяночка-хохотушка. Говорит, ну, что красивый поехали кататься? Сели они и поехали. Проехали хорошо. Остановились. Всем инструктор доволен. И довольно так пареньку говорит: ”Gimme kiss” (поцелуй меня). Парень слегонца офигел. Russo turisto, obliko morale. Взвесив все за и против, он ей и отвечает, что не могу я вас поцеловать: непринято у нас так. Она улыбнулась... и вытянула ключи (keys) из замка зажигания.

Вот такая вот неправдоподобная история.


История, рассказанная директором по снабжению одной крупной компании. Директор наш был иностранец и по-русски говорил не очень хорошо - на уровне здраствуйте-спасибо. У него была секретарша, которая внезапно то ли уволилась, то ли ушла в декрет. В общем случилось так, что взяли ему новую секретаршу, да только вот немного сэкономили на этом, и девушка оказалась совсем неопытная.

Теперь, собственно, история. Идет наш директор по снабжению по коридору и видит такую картину - посередине коридора стоит зареванная новая секретарша, растрепанная, с красным лицом и практически в истерике, а в дверях своего кабинета стоит наш директор и орет на нее благим матом: - ТУПИЦА!!!! ТУПИЦА!!!!! ТУПИЦА!!!! Директор по закупкам совершенно невозмутимо, проходя мимо, обращается к секретарше - Two pizza - и показывает два пальца, чтобы было еще понятнее.


Зал ресторана. За столиком сидит роскошная женщина. Пьет дорогой коктейль, обмахивается веером и курит сигару в мундштуке. Очень скоро в зал входит красавец - мужчина. На нем дорогой галстук, клубный пиджак и часы "Роллекс". Ослепительно улыбаясь, он подходит к столику дамы и, склонив голову, говорит:

- Бонд.

Затем медлит секунду и добовляет:

- Джеймс Бонд.

Дама пригубляет свой коктейль, затягивается сигаретой и произносит:

- Офф.

Медлит секунду и добовляет:

- Фак офф.


Любимая у меня усиленно учит английский язык. При том финансовую лексику.

Вчера сидит штудирует и в какой-то момент задумалась. Потом поднимает свои ясные очи и говорит:

- bond - по английски "облигация"

- Ну и что?

- Что, что... Джеймс Бонд, а по-русски - Манька Облигация :)))

Designed by vils

Отправить письмо
Яндекс.Метрика Rambler's Top100 сОДЕЛУ ГЙФЙТПЧБОЙС