Тексты для чтения на английском языкеКлючевые слова:Тексты для чтения на английском языкеТексты для чтения на английском языке

Тексты для чтения на английском языке Тексты для чтения на английском языке
Поддержите проект
WebMoney
Z361123742713
R636827543532
E401690227098

Подписаться на новости
РЕКЛАМА
Металлообработка. тренажер беговая дорожка torneo linia t-201

Урок 26 / Курс английского

Все времена английского глагола, технологии изучения слов, методы поддержки памяти - покажем за 1 час на открытых уроках

Runov School - курсы английского языка по системе Дениса Рунова. Удобное и эффективное изучение английского языка. ПРОВЕРЕНО! Подробнее на www.runovschool.ru.

Содержание
Урок № 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Перевод с английского языка на русский
Тексты

Перевод с английского языка на русский

Вы заканчиваете прохождение курса. Указания по переводу вы получали на протяжении всего курса: особенно существенны указания о переводе предложений с глаголами в страдательном залоге, предложений, в которых встречается согласование времен, а также предложений с герундиями, причастиями, инфинитивами, с бессоюзным подчинением придаточных предложений. В случае необходимости повторите соответствующие разделы.

Кроме того, с переводом тесно связаны разделы о многозначности слов (урок 7), об определениях, выраженных существительными (урок 5), и особенно о работе с англо-русским словарем (урок 21).

В уроке 21 даются довольно подробные указания о том, как нужно подходить к анализу предложения, содержащего неизвестные слова, и как выбрать из словаря нужное значение данного слова. Перечитайте внимательно этот раздел.

Предположим, что вам поручили перевести с английского языка на русский какую-либо статью по вашей специальности. Мы выделяем слово "вашей" потому, что перевести специальную статью по той отрасли знания, в которой слабо разбираешься, дело весьма рискованное: почти наверняка можно сказать, что в переводе будут и ошибки, и непонятные для читающего места. Надо или не брать на себя перевод таких статей или делать его совместно со специалистом данного дела.

Итак, вы приступаете к переводу статьи, содержание которой связано с вашей специальностью. С чего начать?

Чтобы сделать хороший перевод, надо, во-первых, правильно понять текст; во-вторых, передать его как можно более точно средствами русского языка; в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникновение сомнений у читателя.

Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа работы над ним: 1) разбор текста; 2) перевод его; 3) стилистическая отделка перевода.

Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения (он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление точного значения всех элементов переводимого текста. Не начинайте свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю статью внимательно с начала до конца, чтобы уяснить ее основное содержание. Отметьте трудные места. Потом перечитайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и проанализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим смыслом статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уроке 21. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопедические, толковые, словари условных сокращений и т.п.).

Только после этого приступайте к переводу абзаца. Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. (Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании "от переводчика".) Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно правилам русского языка. Например, не пишите он покачал головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.

Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении, предоставляемой русским языком. Вы знаете еще из урока 3, что английский язык, в котором отношения между словами выражаются преимущественно предлогами и расстановкой слов в предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еще и в другом смысле. Начинающие переводчики нередко делают следующую элементарную ошибку. Возьмем для примера предложение: -She loved and trusted her friend. Неопытный переводчик нередко пишет: Она любила и доверяла своему другу, забывая о том, что любить требует дополнения в винительном падеже (любить кому? чего?), а доверять сочетается с дополнением в дательном падеже (доверять кому? чему?). Поэтому следовало написать: Она любила своего друга и доверяла ему. Особенно легко впасть в такую ошибку и в длинном предложении.

Важным элементом работы над переводом является также выяснение так называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта, истории, государственного устройства страны. Например, в тексте урока 20 вам встретилось словосочетание Smithsonian Astrophysical Observatory. Чтобы правильно перевести его, надо установить, что это за учреждение (см. примечание 3 к этому тексту). Другим примером может служить словосочетание the Underground Railroad в уроке 18. При дословном переводе мы получаем подземная железная дорога, и у нас возникает искушение употребить в переводе слово метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что the Underground Railroad в середине прошлого века в Америке - это не подземная, не железная и даже не дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные.

Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода фразеологических, т.е. более или менее устойчивых словосочетаний. Например, to take part принимать участие, to hold a meeting проводить собрание, a meeting was held собрание состоялось, a good deal много, how do you do здравствуйте. Самое важное - установить точное значение этих словосочетаний. Повторяем свой совет: дочитывайте до конца каждую статью в словаре и помните, что фразеология в нем дается после знака <>. За дальнейшими справками обращайтесь к специальному фразеологическому словарю А.В. Кунина.

Важно устанавливать точно значение условных сокращений. Самые употребительные даются в англо-русских словарях, обычно в приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. Например, сокращение F.R.S. нельзя передать простой транслитерацией Ф.Р.С, так как она ровно ничего не даст русскому читателю. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского общества, но только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется the Royal Society.

Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская никакой "отсебятины": географические имена следует проверять по указателю или атласу, собственные имена по энциклопедии или по газетам. Например, если в статье встречается собственные имена Sean и Leicester, то нельзя писать "с потолка" Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно написать Шон. Лестер.

После того, как вы разберете и переведете таким образом статью (имеется в виду статья не длиннее 8-10 страниц), можно приступить к отделке перевода с литературной стороны. Для этого отложите английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского языка. Задавайте себе вопросы: ясно ли выражена эта мысль? что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возникла в результате вашего перевода, а не держится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских оборотов, назойливого повторения слов типа который, чтобы и т.п.

И, наконец, заключительным этапом работы над переводом является сверка с оригиналом, чтобы установить отсутствие пропусков и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной обработки.

Для работы над переводом вам будут нужны словари. В первую очередь, это англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера. Затем нужны словари английских и американских сокращений, а также словари русской транскрипции географических наименований США и Британских островов. Полезно иметь и фразеологический словарь (автор A.B. Кунин).

Кроме того, вам понадобится англо-русский словарь по вашей специальности. Таких словарей издано множество, почти по всем отраслям науки и техники (геологический, медицинский, строительный, военный, ядерный, лесотехнический, сельскохозяйственный и многие другие).

В этом заключительном уроке вместо раздела Reading дается ряд текстов для чтения и перевода, письменного или устного. Выбирайте из них те, которые соответствуют вашей специальности и кругу интересов. Новые слова, словосочетания и сокращения, которые встречаются в этих текстах, отыскивайте в общих и специальных англо-русских словарях.

Сделайте переводы, чтобы проверить, как вы Научились работать со словарями и выходить из трудных положений, в которые постоянно попадают переводчики, особенно начинающие.

Designed by Sergey A. Slabinsky
LavaPlace.com online dating
Webmasters click here
Отправить письмо
Rambler's Top100 сОДЕЛУ ГЙФЙТПЧБОЙС