Перевод с английского языка на русский
Вы заканчиваете прохождение курса. Указания по переводу вы
получали на протяжении всего курса: особенно существенны указания
о переводе предложений с глаголами в страдательном залоге,
предложений, в которых встречается согласование времен, а
также предложений с герундиями, причастиями, инфинитивами,
с бессоюзным подчинением придаточных предложений. В случае
необходимости повторите соответствующие разделы.
Кроме того, с переводом тесно связаны разделы о многозначности
слов (урок 7), об определениях,
выраженных существительными (урок
5), и особенно о работе с англо-русским словарем (урок
21).
В уроке 21 даются довольно
подробные указания о том, как нужно подходить к анализу предложения,
содержащего неизвестные слова, и как выбрать из словаря нужное
значение данного слова. Перечитайте внимательно этот раздел.
Предположим, что вам поручили перевести с английского языка
на русский какую-либо статью по вашей специальности. Мы выделяем
слово "вашей" потому, что перевести специальную
статью по той отрасли знания, в которой слабо разбираешься,
дело весьма рискованное: почти наверняка можно сказать, что
в переводе будут и ошибки, и непонятные для читающего места.
Надо или не брать на себя перевод таких статей или делать
его совместно со специалистом данного дела.
Итак, вы приступаете к переводу статьи, содержание которой
связано с вашей специальностью. С чего начать?
Чтобы сделать хороший перевод, надо, во-первых, правильно
понять текст; во-вторых, передать его как можно более точно
средствами русского языка; в-третьих, сделать перевод максимально
ясным, предотвратить возникновение сомнений у читателя.
Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных
этапа работы над ним: 1) разбор текста; 2) перевод его; 3)
стилистическая отделка перевода.
Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения
(он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление
точного значения всех элементов переводимого текста. Не начинайте
свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю
статью внимательно с начала до конца, чтобы уяснить ее основное
содержание. Отметьте трудные места. Потом перечитайте еще раз
первый отрезок (абзац, параграф) и проанализируйте внимательно
каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова
и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим смыслом
статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уроке
21. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только
общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические,
энциклопедические, толковые, словари условных сокращений и т.п.).
Только после этого приступайте к переводу абзаца. Следите
прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать
его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений
или оценок. (Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте
их в примечании "от переводчика".) Не переводите
слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл
и передайте его на русском языке, строя русское предложение
так, как это требуется согласно правилам русского языка. Например,
не пишите он покачал головой, так как покачать чужой
головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите
моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски.
Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски
and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям
учтивости.
Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении,
предоставляемой русским языком. Вы знаете еще из урока
3, что английский язык, в котором отношения между словами
выражаются преимущественно предлогами и расстановкой слов в
предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский
язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более
гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей ясности
перевода. Не забывайте о падежах еще для большей ясности перевода.
Не забывайте о падежах еще и в другом смысле. Начинающие переводчики
нередко делают следующую элементарную ошибку. Возьмем для примера
предложение: -She loved and trusted her friend. Неопытный переводчик
нередко пишет: Она любила и доверяла своему другу, забывая
о том, что любить требует дополнения в винительном падеже (любить
кому? чего?), а доверять сочетается с дополнением
в дательном падеже (доверять кому? чему?). Поэтому следовало
написать: Она любила своего друга и доверяла ему. Особенно
легко впасть в такую ошибку и в длинном предложении.
Важным элементом работы над переводом является также выяснение
так называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта,
истории, государственного устройства страны. Например, в тексте
урока 20 вам встретилось
словосочетание Smithsonian Astrophysical Observatory. Чтобы
правильно перевести его, надо установить, что это за учреждение
(см. примечание 3 к этому тексту). Другим примером может служить
словосочетание the Underground Railroad в уроке
18. При дословном переводе мы получаем подземная железная
дорога, и у нас возникает искушение употребить в переводе
слово метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что
the Underground Railroad в середине прошлого века в Америке
- это не подземная, не железная и даже не дорога, а система
тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные.
Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода
фразеологических, т.е. более или менее устойчивых словосочетаний.
Например, to take part принимать участие, to hold a
meeting проводить собрание, a meeting was held собрание
состоялось, a good deal много, how do you do
здравствуйте. Самое важное - установить точное значение
этих словосочетаний. Повторяем свой совет: дочитывайте до
конца каждую статью в словаре и помните, что фразеология в
нем дается после знака <>. За дальнейшими справками
обращайтесь к специальному фразеологическому словарю А.В.
Кунина.
Важно устанавливать точно значение условных сокращений. Самые
употребительные даются в англо-русских словарях, обычно в
приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному
словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. Например,
сокращение F.R.S. нельзя передать простой транслитерацией
Ф.Р.С, так как она ровно ничего не даст русскому читателю.
Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow
of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского
общества, но только толковый словарь или энциклопедия
помогут вам установить, что это традиционное название членов
английской академии наук, которая называется the Royal Society.
Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская
никакой "отсебятины": географические имена следует
проверять по указателю или атласу, собственные имена по энциклопедии
или по газетам. Например, если в статье встречается собственные
имена Sean и Leicester, то нельзя писать "с потолка"
Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно
написать Шон. Лестер.
После того, как вы разберете и переведете таким образом статью
(имеется в виду статья не длиннее 8-10 страниц), можно приступить
к отделке перевода с литературной стороны. Для этого отложите
английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь
взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского
языка. Задавайте себе вопросы: ясно ли выражена эта мысль?
что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения
могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда
и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо
в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возникла
в результате вашего перевода, а не держится в самой статье.)
Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских
оборотов, назойливого повторения слов типа который, чтобы
и т.п.
И, наконец, заключительным этапом работы над переводом является
сверка с оригиналом, чтобы установить отсутствие пропусков
и отхода от оригинала, который мог возникнуть в процессе литературной
обработки.
Для работы над переводом вам будут нужны словари. В первую
очередь, это англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера.
Затем нужны словари английских и американских сокращений,
а также словари русской транскрипции географических наименований
США и Британских островов. Полезно иметь и фразеологический
словарь (автор A.B. Кунин).
Кроме того, вам понадобится англо-русский словарь по вашей
специальности. Таких словарей издано множество, почти по всем
отраслям науки и техники (геологический, медицинский, строительный,
военный, ядерный, лесотехнический, сельскохозяйственный и
многие другие).
В этом заключительном уроке вместо раздела Reading дается
ряд текстов для чтения и перевода, письменного или устного.
Выбирайте из них те, которые соответствуют вашей специальности
и кругу интересов. Новые слова, словосочетания и сокращения,
которые встречаются в этих текстах, отыскивайте в общих и
специальных англо-русских словарях.
Сделайте переводы, чтобы проверить, как вы Научились работать
со словарями и выходить из трудных положений, в которые постоянно
попадают переводчики, особенно начинающие.
|